„Трима в лодка (без да броим кучето)“ на Джером К. Джером с нов превод
“Трима души в една лодка (без да става дума за кучето)” култовата книга на Джером К. Джером излиза на български език в нов превод.
“Книгата е издадена през 80-те години на ХХ век, а езикът е нещо живо, той се развива, така че е хубаво да сме в крак с него. Новият превод означава осъвременен превод, така че той да звучи нормално, защото когато един британец, с типично британско чувство за хумор се изказва, не го прави в прости изречения. Обикновено го прави в много сложни изречения, с по 4-5 съставни, и трябва речта да върви плавно и гладко, така че да не ти “дере” ухото”, казва Кремена Димитрова от издателство “Колибри”.
Жечка Георгиева е преводач и на стария, и на новия превод. Тя е човекът, който е превеждал П. Г. Удхаус. “Ако харесвате Удхаус, със сигурност ще харесате и Джером Джером и със сигурност ще разпознаете този брилянтен британски хумор”, допълва Кремена Димитрова.
Джером Джером е замислил книгата като пътеводител, за да може хората, които обикалят околностите на Лондон, да знаят къде да отидат, след това се е върнал към текста, редактирал го е, като е запазил всичко забавно, и така се получава една книга, която е изключително смешна.
В днешно време книгата придобива особена актуалност, защото новият превод идва в разгара на пандемия, а и тримата герои в книгата са хипохондрици.
Източник : / https://bnr.bg